繁/簡:繁體
首頁 女頻 簡・愛

第16章

簡・愛 (英)夏洛蒂・勃朗特 5193 2024-01-31 01:07

  “我來叫人搬到你房間去。”她說着,急急忙忙走了出去。

  “她把我當客人看待了,”我想,“我沒有料到會受到這樣的接待,因為本來所期待的隻是冷漠與生硬。這不像我耳聞的家庭女教師的待遇。但我也别高興得太早。”

  她回來了,親自動手從桌上把她的編織工具和一兩本書挪開,為莉娅端來的托盤騰出了地方。接着她親自把點心遞給我。我頗有些受寵若驚,我從來沒有受到過這樣的關心,況且這種關心來自我的雇主和上司。可是她似乎并不認為自己的行動有什麼出格,所以我想還是對她的禮儀采取默認态度好。

  “今晚我能見見費爾法克斯小姐嗎?”我吃完了她遞給我的點心後問。

  “你說什麼呀,親愛的?我耳朵有些背。”這位好心的夫人問道,一邊把耳朵湊近我的嘴巴。

  我把這個問題更清楚地重複了一遍。

  “費爾法克斯小姐?噢,你的意思是瓦倫小姐!瓦倫是你要教的學生的名字。”

  “真的,那她不是你女兒?”

  “不是,我沒有家庭。”

  我本想接着第一個問題繼續往下問,問她瓦倫小姐同她是什麼關系,但轉念一想,覺得問那麼多問題不太禮貌,更何況到時候我肯定會有所聞的。

  “我很高興――”她在我對面坐下,把那隻貓放到膝頭,繼續說,“我很高興你來了。現在有人做伴,住在這兒是很愉快的。當然,什麼時候都很愉快。桑菲爾德是一個很好的老莊園,也許近幾年有些疏于管理,但它還是個體面的地方。不過你知道,在冬天,獨個兒即使住在最好的房子裡你也會覺得冷清的。我說獨個兒――莉娅當然是位可愛的姑娘,約翰夫婦是正派人。但你知道他們不過是下人,總不能同他們平等交談吧,你得同他們保持适當的距離,免得擔心失去威信。确實去年冬天(如果你還記得的話,那是個很冷的冬天,不是下雪就是刮風下雨),從十一月到今年二月,除了賣肉的和送信的,沒有人到莊園來過。一夜一夜地獨自坐着,我真感到沉悶。有時我讓莉娅進來讀些東西給我聽聽,不過我想這可憐的姑娘并不喜歡這差使。她覺得這挺束縛人。春夏兩季情況好些,陽光和長長的白天使得一切大不相同。随後,秋季剛剛開始,小阿德拉・瓦倫和她的保姆就來了,一個孩子立刻使一幢房子熱鬧了起來,而現在你也來了,我會非常愉快。”

  聽着聽着,我對這位可敬的老婦人産生了好感,我把椅子往她身邊挪了挪,并表達了我真誠的希望,願她發現我是一位如她所企盼的融洽夥伴。

  “不過今晚我可不想留你太晚,”她說,“現在鐘敲十二點了,你奔波了一整天,一定已經很累,要是你的腳已經暖和過來了,我就帶你上卧室去,我已讓人拾掇好了我隔壁的房間,這不過是個小間,但比起一間寬闊的前房來,我想你會更喜歡的。雖然那些大房間确實有精緻的家具,但孤獨冷清,連我自己也從來不睡在裡面的。”

  我感謝她周到的選擇,但長途旅行之後,我确實已疲憊不堪,便表示準備歇息。她端着蠟燭,讓我跟着她走出房間,先是去看大廳的門上了鎖沒有。她從鎖上取下鑰匙,領我上了樓梯。樓梯和扶手都是橡木做的,樓梯上的窗子都是高高的花格窗,這類窗子和直通一間間卧室的長長過道,看上去不像住家,而像教堂。樓梯和過道上彌漫着一種墓穴似的陰森氣氛,給人一種空曠和孤寂的凄涼感。因此當我最後被領進自己的房間,發現它面積不大,有着普通現代風格的陳設時,心裡便十分高興了。

  費爾法克斯太太客氣地跟我道了晚安。我闩上了門,目光從容四顧,不覺感到那寬闊的大廳、漆黑寬敞的樓梯和陰冷的長廊所造成的恐怖怪異的印象,已被這小房間的蓬勃生氣抹去了幾分。這時我忽然想到,經曆了身心交瘁的一天之後,此刻我終于到達了一個安全避風港,感激之情油然而生。我跪在床邊開始祈禱,表示了理所應當的感恩。在站起來之前,并未忘記祈求在前路上賜予幫助與力量,使我配得上還沒有付出努力就坦率地授予我的那份厚意。那天晚上,我的床榻上沒有荊棘,我那孤寂的房間裡沒有恐懼。立刻,倦意與滿足俱來,我很快便沉沉睡去,醒來的時候,天色已經大亮了。

  陽光從藍色鮮豔的印花布窗簾縫隙中射進來,照出了糊着牆紙的四壁和鋪着地毯的地闆,與羅沃德光秃秃的樓闆和迹痕斑駁的灰泥全然不同。相形之下,這房間顯得小巧而明亮,眼前的情景使我精神為之一振。外在的東西對年輕人往往有很大影響,我于是想到自己生涯中更為光明的時代開始了,這個時代将會有花朵和歡愉,也會有荊棘和艱辛。由于這改變了的環境,這充滿希望的新天地,我的各種官能都複活了,全都活躍起來。但它們究竟期望着什麼,我一時也說不清楚,反正是某種令人愉快的東西,也許那東西不是降臨在這一天,或是這個月,而是在不确定的未來。

  我起身了,小心穿戴了一番,無奈隻能簡樸――因為我沒有一件服飾不是縫制得極其樸實的,但渴求整潔依然是我的天性。習慣上我并不無視外表,不注意自己留下的印象。相反,我一向希望自己的外觀盡可能标緻些,并希望在我平庸的外貌所允許的情況下,得到别人的好感。有時候,我為自己沒有長得漂亮些而感到遺憾,有時巴不得自己有紅潤的雙頰、挺直的鼻梁和櫻桃般的小口。我希望自己修長、端莊、身材勻稱。我覺得很不幸,長得這麼小,這麼蒼白,五官那麼不端正而又那麼顯眼。為什麼我有這些心願卻又有這些遺憾?這很難說清楚,當時我自己雖然說不上來,但我有一個理由,一個合乎邏輯的、自然的理由。然而,當我把頭發梳得溜光,穿上那件黑色的外衣――雖然看上去确實像貴格會教派的人,但至少非常合身,換上了幹淨潔白的領布時,我想我可以夠體面地去見費爾法克斯太太了,我的新學生至少不會因為厭惡而從我面前退縮。我打開了房間的窗戶,并注意到已把梳妝台上的東西收拾得整整齊齊,便大着膽子走出門去了。

  我走過鋪着地席的長廊,走下打滑的橡樹樓梯,來到了大廳。我站了一會兒,看着牆上的幾幅畫(記得其中一幅畫的是一個穿着護兇鐵甲十分威嚴的男子,另一幅是一個頭發上搽了粉戴着珍珠項鍊的貴婦),看着從天花闆上垂下來的青銅燈;看着一個大鐘,鐘殼是由雕刻得稀奇古怪的橡木做的,因為年深日久和不斷地擦拭,變得烏黑發亮了。對我來說一切都顯得那樣莊嚴肅穆、富麗堂皇。那時我不大習慣于這種豪華。那扇一半鑲着玻璃的大廳門敞開着,我越過了門檻。這是一個晴朗的秋天早晨,朝陽甯靜地照耀着透出黃褐色的樹叢和依然綠油油的田野。我往前來到了草坪上,擡頭細看這大廈的正面。這是幢三層樓屋宇,雖然有相當規模,但面積不很大,是一座紳士的住宅,而不是貴族的府第。圍繞着頂端的城垛,使整座建築顯得很别緻。灰色的正面正好被後面一個白嘴鴉的巢穴映襯着,顯得很凸出,它的住戶正呱呱叫着展翅飛翔,飛越草坪和庭院,落到一塊大草地上。一道矮籬把草地和庭院分開。草地上長着一排排巨大的老荊棘樹叢,強勁多節,大如橡樹,一下子點明了屋宇名稱字源意義的由來。更遠的地方是小山。不像羅沃德四周的山那麼高聳,那麼峻峭,也不像它們那樣是一道與世隔絕的屏障。但這些山幽靜孤寂,擁抱着桑菲爾德,給它帶來了一種我不曾料到在鬧鬧嚷嚷的米爾科特地區會有的清靜。一個個小村莊零零落落地分布在一座小山的一側,屋頂與樹木融為一體。地區教堂坐落在桑菲爾德附近,它古老的鐘樓俯視着房子與大門之間的土墩。

  我欣賞着這番甯靜的景象和誘人的新鮮空氣,愉快地傾聽着白嘴鴉的呱呱叫聲,細細打量着這所莊園寬闊灰白的正面,心裡琢磨着,偌大一個地方,居然隻住着像費爾法克斯太太這樣一位孤單矮小的貴婦人。就在這時,這位婦人出現在門邊了。

  “怎麼,已經上外面來了?”她說,“我看你是個喜歡早起的人。”我向她走去,她慈祥地吻了吻我,并同我握了下手。

  “你認為桑菲爾德怎麼樣?”她問。我告訴她很喜歡。

  “是呀,”她說,“是個漂亮的地方。但我擔心慢慢地會敗落,除非羅切斯特先生想着要來,并永久居住在這兒,或者至少常來看看,大住宅和好庭院需要主人經常光顧才是。”

  “羅切斯特先生!”我嚷道,“他是誰?”

  “桑菲爾德的主人,”她平靜地回答,“你不知道他叫羅切斯特嗎?”

  我當然不知道,我以前從來沒有聽說過他。但這位老婦人似乎把他的存在看做盡人皆知的事實,人人都是隻憑直感就清楚的。

  “我還以為,”我繼續說,“桑菲爾德是你的呢。”

  “我的?哎喲,我的孩子!多古怪的想法!我的?我不過是個管家――管理人。确實,從母親分上說,我是羅切斯特家的遠親,或者至少我丈夫是這樣。他是個牧師,是海村的――那邊山上的那個小村,靠近大門的那個教堂是他管的。現在這位羅切斯特的母親是費爾法克斯家的人,她和我丈夫是遠房堂表親。但我從來不利用這層關系,其實這與我無關。我把自己看做一個普普通通的管家,我的雇主總是客客氣氣的,而别的我都不指望了。”

  “那麼,那位小姑娘呢――我的學生?”

  “她是羅切斯特先生的受監護人。他委托我替她找個家庭教師。我想他有意将她在××郡養育大。瞧她來了,同她稱做‘bonne’的保姆一起來了。”謎被揭開了,這個和藹善良的矮小寡婦不是位大貴婦,而是像我一樣的寄生者。但我并沒有因此而不喜歡她,相反,我感到了從未有過的愉快。她與我之間的平等是實實在在的,不是她屈尊俯就的結果。這樣倒更好,我的處境就更自由了。

  我還在沉思着這個新發現時,一個小女孩由伺候她的人陪着,向草坪這邊奔跑過來了。我瞧了一眼我的學生,她開始并沒有注意到我。她十足是個孩子,大約七八歲,個頭瘦小,臉色蒼白,五官很小,一頭累贅的鬈發直披到腰上。

  “早上好,阿德拉小姐,”費爾法克斯太太說,“過來同這位小姐說說話,她會教你讀書,讓你有一天成為聰明的女人。”她走近了。

  “C'estlamagouvernante?”她指着我對她的保姆說,保姆回答:

  “Maisoui,certainement.”

  “她們都是外國人嗎?”我聽到她們講法語,便吃驚地問道。

  “保姆是個外國人,而阿德拉卻是生在大陸上的,而且我相信除了六個月前的一次,她從來沒有離開過大陸。她初到這兒的時候,一句英語也不會說,現在勉強講一點了。她把英語和法語混着講,我聽不懂。我想你會把她的意思搞得很清楚的。”

  幸好我得益于曾拜一個法國太太為師,學過法語。那時我下了決心抓緊一切機會同皮埃羅夫人交談。此外,過去七年來還堅持每天背誦一段法語,在語調上狠下功夫,逼真地模仿我老師的發音,因而我的法語已經相當流利和準确,不至于聽不懂阿德拉小姐說的話。她聽說我是她的家庭教師,便走過來同我握手。我領她進去吃早飯,又用她自己的語言說了幾句,起初她回答得很簡短,但等我們在桌旁坐定,她用淡褐色的大眼睛審視了我十來分鐘之後,突然嘁嘁喳喳地說開了。

  “啊!”她用法語叫道,“你說我的話同羅切斯特先生說的一樣好。我可以同你談了,像我可以跟他談一樣。索菲娅也可以同你談了,她會很開心的,這裡沒有人懂她的話,而費爾法克斯太太又滿口英語。索菲娅是我的保姆,同我一起乘了條大船穿過海洋,船上有個煙囪冒着煙,多濃的煙呀!我想嘔吐,索菲娅也一樣,還有羅切斯特先生也想吐。羅切斯特先生躺在沙發上,在一間叫沙龍的漂亮房間裡,索菲娅和我睡在另一個地方的小床上。它像個架子,我差點跌了下來。小姐,你叫什麼名字?”

  “愛――簡・愛。”

  “埃爾?啊,我說不上來。是呀,我們的船在早晨停了下來,天還沒有大亮,船在一個大城市靠了岸,一個很大的城市,房子都很黑,全都冒着煙。一點也不像我原來地方漂亮幹淨的城鎮。羅切斯特先生抱着我走過一塊闆,來到陸地上。索菲娅跟在後面,我們坐進了一輛馬車,它把我們帶到了一座美麗的大房子,比這座還要大,還要好,叫做旅館。我們在那裡呆了差不多一個星期,我和索菲娅每天去逛一個老大的地方,種滿了樹,碧綠碧綠的,他們管它叫公園。除了我,那裡還有很多孩子,還有一個池塘,池塘裡有很多漂亮的鳥,我用面包屑喂它們。”

  “她講得那麼快,你能聽懂嗎?”費爾法克斯太太問。

  我完全懂她的話,因為過去早已聽慣了皮埃羅夫人流利的語言。

  “我希望,”這位善良的夫人繼續說,“你問她一兩個關于她父母的問題,看她還記不記得他們。”

  “阿黛勒,”我問,“在你說的那個既漂亮又幹淨的鎮上,你跟誰一起過日子的?”

  “很久以前我跟媽媽住在一起,可是她到聖母瑪麗亞那兒去了。媽媽過去常教我跳舞、唱歌、朗誦詩歌。很多很多先生和太太來看媽媽,我老是跳舞給他們看,或者坐在他們膝頭上,唱歌給他們聽。我喜歡這樣,讓我現在唱給你聽好嗎?”

目錄
設置
手機
書架
書頁
評論